欢迎进入ayx爱游戏官网注册官网!我们将竭诚为您服务!
ENEN
ayx爱游戏官网注册专业贴牌服务以及经营卫浴产品出口

ayx爱游戏官网注册,福建南安水龙头厂家,南安淋浴花洒贴牌,智能座便器供应商,南安浴室柜招商加盟,五金挂件直销

扫一扫<br>关注我们

扫一扫
关注我们

ayx爱游戏官网注册全国服务热线:

400-8799-788

产品中心
产品中心
高考英语提分秘招“括号法”【2】
来源:ayx爱游戏官网注册    发布时间:2024-11-19 08:15:21
  • 详情介绍

  如果把句子的主干比作树干,那么修饰成分就可以比作繁茂的枝叶。若能把这些枝叶都标记出来,主干自然就清晰了。标记时,只需按照句子顺序,一个挨一个做出标记即可。不过在此之前,我们要先学会每一种成分该从何处标起,又从何处结束。下面笔者分别对 “三长两短一并列”进行具体介绍,并给出的每一种成分的标记方法。

  【定义】从句是复合句中不能独立成句,但具有主语部分和谓语部分,由that、who、whom、when、why、where、how、which、if、although等关系词引导的非主句部分。

  【定义】非谓语动词是指动词在句子中“不是谓语”时的几种变化形式,最重要的包含动词不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词)三类。非谓语动词不能独立作谓语,而是充当句子的其他成分。由非谓语动词开头的、表示一个独立、完整的含义的结构叫做非谓语动词短语。

  【起止标识】标记非谓语动词短语时,一定是从动词不定式(to do)、动名词(doing)或分词(现在分词doing或过去分词done)开头,到以下四种情况终止。

  【定义】形容词是指用来修饰名词的单词,往往带有-ous、-y、-ful、-able等后缀。

  从上面的分析能够准确的看出,虽然英文中形容词和副词的在句中的位置和中文略有不同,但正常的情况下,它们较短且易于辨识,对句意理解影响不大,因此在给修饰成分做标记时,形容词和副词可不标记。

  【定义】并行并列结构是指由并列词将两个或两个以上含义相似、结构相同的并列项连接起来构成的结构。

  【标记方法】给平行并列结构做标记的要求是:给并列词加方框,给并列项加下划线。标记时要先找到并列词,然后再找并列项。在标注形如A and B的平行并列结构时,应先找B (即右并列项)后找A (即左并列项)。由于英语中的修饰成分往往置于中心词之后,所以A和B两个并列项后面可能各自带有很长的尾巴,形成“A … and B …”的形式,导致A离and相对较远,不易辨认,而B通常离and很近,容易识别。找到B之后,利用A和B结构相同、含义相似的原则,很容易将A确定出来。

  根据以上分析,英语句子是由“主干部分+三长两短一并列”组成的。我们可把这个“三长两短一并列”称为构成英语句子的“组件”。想要快速读懂一个句子,就要快速识别并准确译出每一个组件,再按照一定的逻辑将一个个组件连接起来。这就是“组件分析三步法”(“括号法”)。

  做标记时应按照上文中的方法,给“三长”加括号,给并列词加方框,给并列项划下划线。

  这个句子做完标记后为:Li Hui is a teacher (teaching English) (in Beijing) (which is the capital) (of China). 能够准确的看出,做完标记后的句子层次变得清晰了很多,非常容易就能看出该句子是由一个主系表结构的主干加上四个修饰成分组成的。原句直译起来稍显复杂,但是加上括号之后,每一小节都能轻松看懂。不过在标记时要注意:如果出现下一修饰成分,就应果断将上一修饰成分结束掉,而不要管上一修饰成分本身结束了没有,即允许括号连括号,尽可能的避免括号套括号。由于英语中的修饰成分实际上存在很多“嵌套”现象,如果把每个修饰成分的嵌套关系都用括号理清楚,会显得很麻烦,无法使句子显得简单。如上文中的例句,如果我们关注其中修饰成分的嵌套关系,则需要将其处理为:Li Hui is a teacher {teaching English (in Beijing) [which is the capital (of China)]}. 这样处理会导致句中出现很多“括号套括号”的现象,显得很乱。而用括号连括号的标记法则使句子结构更为清晰。

  经过Step 1的标记之后,句中的修饰成分都被我们用括号标注了出来,而不带括号的主干成分自然浮现在我们眼前,整个句子变成了“一小节一小节”的形式,而每一小节都很容易直接翻译出来。我们在翻译句子时,可利用每个括号里的第一个单词,以“提问和回答”的方式将一个个的括号连接起来。如上面的例句:Li Hui is a teacher (teaching English) (in Beijing) (which is the capital) (of China). 翻译时可先处理为:李辉是个老师。教什么的?教英语。在哪儿教?在北京。哪个北京?是那个首都。谁的首都?中国的首都。这样整个句子的意思就一目了然了。

  我们将Step 2中得到的“译文”再按照中文表达习惯进行一些调整,最终得到了一句地道的中文译文:“李辉是个在中国的首都北京教英语的老师。”或者“李辉是个老师,在中国的首都北京教英语。”事实上,由于大部分省市的高考都不考“英译中”,所以我们一般不必进行Step 3的操作,因为前两个步骤已经可以帮助我们准确理解英语句子了。

  南京大屠杀公祭习谈公祭日亚欧行无人机闯空中禁区呼格案再审结果不动产登记西部冰川萎缩股市年末躁动小年火车票今日开售廊坊幼儿园危房倒塌案3大疑问东三省人口流出习公祭日讲话谈吃空饷问题中央经济工作会议

ayx爱游戏官网注册
8lH/CDCsjsSOYOytgMi1kfGTfvSWCfCfbBGjFjtZDy5p2dYri6NJBAWDNxRZN8xQh17I/O//I6hxqcYAZn0glpcLC8iInSsc9Lb+WwfVSvUXkgW0G6hI92KwYPRCFMA7yr1xsIiIWjnthZRMT4bnKwBq8AZP8snP